资讯 > 海外生活 > 学习 > 正文

留学生如何用流利的英文介绍中国特色

2014年12月22日 10:36:24来源:留友网 作者:管理员

  大家都知道中国都被叫做礼仪之邦,英文就是“the country of etiquette”,众所周知各种传统节日及习俗也都是咱们国家的一大特色之一。那么我们出国的小伙伴们想要给国外的小伙伴介绍自己国家的文化精华又该如何说呢?遇到一些专有的特色名词,肯定有很多人不知道该怎么写吧。

  据报道在去年的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT、把“指南针”翻译成GPS...那么其他一些中国传统应该如何翻译呢? 今天就给大家分享一些中国传统的专有名词该如何用英文翻译。希望以后不要再闹以上的笑话了,也能把咱们中国特色更加的发扬光大。

  1.   元宵节: Lantern Festival

  2.   刺绣:embroidery

  3.   重阳节:Double-Ninth Festival

  4.   清明节:Tomb sweeping day

  5.   剪纸:Paper Cutting

  6.   书法:Calligraphy

  7.   对联:(Spring Festival) Couplets

  8.   象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

  9.   人才流动:Brain Drain/Brain Flow

  10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle

  11.  战国:Warring States

  12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen

  13.  铁饭碗:Iron Bowl

  14.  函授部:The Correspondence Department

  15.  集体舞:Group Dance

  16.  黄土高原:Loess Plateau

  17.  红白喜事:Weddings and Funerals

  18.  中秋节:Mid-Autumn Day

  19.  结婚证:Marriage Certificate

  20.  儒家文化:Confucian Culture

  21.  附属学校:Affiliated school

  22.  古装片:Costume Drama

  23.  武打片:Chinese Swordplay Movie

  24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

  25.  一国两制:One Country, Two Systems

  26.  火锅:Hot Pot

  27.  四人帮:Gang of Four

  28.  《诗经》:The Book of Songs

  29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education

  30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

  31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement)

  32.  《西游记》:The Journey to the West

  33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

  34.  针灸:Acupuncture

  35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

上一页   1 2  下一页   
【留友网www.liuu.cn-留学大数据专家,覆盖全美7000+所大学数据,10秒读懂美国大学。】
热门问题

更多

学长帮帮忙

更多